虻蜂取らず - abu hachi torazu (ne prendre ni taon ni guêpe) Qui court 2 lièvres à la fois n'en prend aucun
-
雨降って地固まる ame futte ji katamaru
(après la pluie, le sol devient ferme) Après la pluie, le beau temps
- 嵐の前の静けさ arashi no mae no shizukesa Le calme avant la tempête
-
明日の百より、今日の五十
asu no hyaku yori, kyou no gojuu
(plutôt cinquante aujourd'hui que cent demain) s -
頭禿げても浮気はやまぬ
atama hagetemo uwaki wa yamanu (l'adultère ne cesse pas avec la calvitie)
-
後は野となれ山となれ
ato wa no to nare yama to nare
(après, champ ou montagne qu'importe) Après nous le déluge -
羹に懲りて、膾を吹く
atsumono ni korite, namasu o fuku
(habitué à sa soupe chaude, il souffle sur la salade de poisson cru) Chat échaudé craint l'eau froide -
馬鹿と子供は正直
baka to kodomo wa shôjiki
(les idiots et les enfants sont honnêtes) -
塵も積もれば山となる
chiri mo tsumoreba yama to naru
(poussières entassées font montagnes) Les grandes choses se font petit à petit -
断腸の思い
danchô no omoi
(se sentir les entrailles déchirées)
男子の一言、金鉄の如し
danshi no ichigon, kintetsu no gotoshi
(parole d'homme est comme métal)
-
不言実行
fugen jikkô
(parler peu, mais agir) -
風前の灯火 fûzen no tomoshibi
(comme la lumière d'une chandelle devant le vent) Ne tenir qu'à un fil
-
羽根が生えたように売れる
hane ga haeta yô ni ureru (se vendre comme si des plumes avaient poussé) Se vendre comme des petits pains -
八方美人は美人でない
happô bijin wa bijin de nai
(une beauté dans les 8 directions n'est pas une beauté)
-
鬚の塵を払う
hige no chiri o harau
(brosser la poussière de la barbe de quelqu'un) Lécher les bottes de quelqu'un -
人は見かけによらぬもの
hito wa mikake ni yoranu mono
(les gens ne sont pas ce qu'ils paraissent) -
本末転倒
hon-matsu tentô
(intervertir le fondamental et le secondaire) -
臍を噛む hozo o kamu
(mâcher le nombril) S'en mordre les doigts -
百聞一見に如かず
hyakubun ikken ni shikazu
(mieux vaut voir une fois que d'entendre cent fois) -
一難去って、又一難
ichinan satte, mata ichinan
(un malheur passe, un autre arrive) -
因果応報
inga ôhô
(même cause, même effet) -
石の上にも三年
ishi no ue ni mo san nen
(trois ans, même assis sur une pierre) -
以心伝心
i-shin den-shin
(un coeur parle à un autre coeur) -
一石二鳥 isseki nichô
(abattre 2 oiseaux avec une pierre) Faire d'une pierre deux coups -
一寸先は闇
issun saki wa yami
(un pouce en avant c'est l'obscurité - l'avenir est caché)
-
言わぬは言うに優る
iwanu wa iu ni masaru
(Ne pas dire est mieux que dire) -
壁に耳あり、障子に目あり
kabe ni mimi ari, shôji ni me ari
(les murs ont des oreilles, les portes coulissantes en papier des yeux) -
蛙の子は蛙
kaeru no ko wa kaeru
(le petit d'une grenouille est une grenouille) -
蝸牛角上の争い
kagyû kakujô no arasoi
(une querelle sur les cornes d'un escargot) Une tempête dans un verre d'eau -
艱難汝を玉にす
kan-nan nanji o tama ni su
la difficulté vous transforme en bijou
-
犬猿の仲
ken-en no naka
(comme chien et singe) Etre comme chien et chat -
恋は盲目
koi wa mômoku L'amour est aveugle -
恋は思案の外
koi wa shian no hoka
(l'amour est au-delà de la raison)
-
虎穴に入らずんば虎児を得ず
koketsu ni irazunba koji o ezu
(si l'on n'entre pas dans la tanière du tigre, on ne peut atteindre ses petits)
-
苦あれば楽あり
ku areba raku ari (s'il y a peine, il y a plaisir) -
負けるが勝ち
makeru ga kachi
(la défaite est une victoire) -
待てば海路の日和あり
mateba kairo no hiyori ari
(qui attend aura beau temps en mer) Tout vient à point à qui sait attendre
-
目的の為には、手段を選ばず
mpkuteki no tame niwa, shudan o erabazu
(quand il s'agit d'atteindre le but, ne pas regarder aux moyens employés) -
泣き面に蜂
naki-tsura ni hachi
(des abeilles sur un visage en larmes) -
二度あることは三度ある
nido aru koto wa sando aru
(ce qui arrive 2 fois arrive 3 fois) -
己の頭の蝿をおえ onore no atama no hae o oe
(chassez les mouches de votre propre tête)
-
三人寄れば文殊のちえ
san-nin yoreba Monju no chie
(trois personnes ensemble ont la sagesse de Monju) -
触らぬ神に、祟りなし
sawaranu Kami ni, tatari nashi
(les dieux qu'on ne touche pas ne causent pas de malheurs) -
世間は広いようで狭い
seken wa hiroi yô de semai
(le monde parait grand, mais est petit)
-
知らぬが仏
shiranu ga Hotoke
(les ignorants sont comme Bouddha) -
過ぎたるは猶及ばざるが如し
sugitaru wa nao oyobazaru ga gotoshi
(trop est comme pas assez) -
楯の両面を見よ
tate no ryômen o miyo
(regarder les deux côtés du bouclier)
-
天才と狂人は紙一重
tensai to kyôjin wa kami hitoe
(il n'y a qu'une feuille de papier entre un génie et un fou)
-
鳥なき里の蝙蝠
tori naki sato no kômori
(une chauve-souris dans un village sans oiseaux) Au pays des aveugles, les borgnes sont rois
-
月と鼈
tsuki to suppon
(différent comme la lune et la tortue) Différent comme le jour et la nuit
柳に雪折れなし
yanagi ni yuki-ore nashi
(le poids de la neige ne brise jamais les branches du saule)
